ИСПРАВЛЯЮ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ ОТ РБО
Что я думаю о переводе НГ "Радостная Весть" (далее РВ; его начинала В.Н.Кузнецова, но потом он редактировался и другими сотрудниками РБО; основа всё-таки от Валентины Николаевны) Я являюсь его горячим энтузиастом за исключением нескольких моментов, о которых ниже.
1. Небольшое замечание. Конечно же, Иисус говорит "истинно, истинно говорю вам", а вовсе не "говорю вам истинную правду".
2. Злоупотребляет она словом "ведь". Просто ведь слово-паразит какой-то.
Но это были мелочи. А вот соображение посерьёзнее:
3. Я никому не рекомендую читать послания Павла в её переводе. Почему, если остальное мне, в целом, нравится?
Дело вот в чём. Прав был тот, кто отметил, что "Библия - книга не богословская". И это правда. Бог не занимается богословием (как им занимаемся мы, теологи). Он говорит с людьми со страниц этой книги (а не «изучает», как изучают что-либо любые учёные, включая богословов)
Но.
Библия содержит книги и фрагменты книг множества разных жанров — летописи и пророчества, исторические труды и письма, новеллы и стихи, поучения и афоризмы, биографии и драму, юридические документы и тексты песен, апокалиптику, проповеди и молитвы, речи и декларации, притчи и басни... И этот факт надо обязательно принимать во внимание, чтобы не перепутать, какие же тексты понимать буквально (например, описание создания и устройства вселенной), а что фигурально; что дословно и точно (например, моральные заповеди), а что в переносном смысле...
Так вот, в числе других жанров, Библия СОДЕРЖИТ и богословские тексты (в не очень большом количестве), и эти богословские тексты содержатся (в числе прочего) в письмах святого Павла. И, чтобы их переводить, надо не только знать греческий и неплохо формулировать на русском (последнее В.Н. Кузнецова делает хорошо), но и
1. разбираться в богословии
2. немного понимать самого Павла
(говорю «немного», потому что покажите мне того, кто понял его ПОЛНОСТЬЮ)
Так вот. Существует такое выражение, когда про кого-то говорят, что «его недостатки это продолжение его достоинств». В случает Валентины Николаевны можно сказать именно так.
Я - сторонник переводов не только точных и близких к дословным (они очень нужны), но и смысловых (к их числу и относится РВ). Которые будут уходить от дословности в сторону бОльшей понятности.
Больше того. Мне очень нравится её желание заменить традиционную терминологию (которая заболтана и понимается часто превратно) на новую, свежую, и, опять же, более понятную современном читателю.
Но в случае передачи богословской мысли Павла эти достоинства её перевода начинают превращаться в некоторых местах - и довольно важных местах! - в недостатки. Точнее, в ошибки. Смелость и желание выразиться похлеще подчас приводят переводчика просто к искажению сказанного (некоторые ненавистники перевода РВ даже обвинили переводчицу, что она «гонит отсебятину...».)
Причина уже отмечена мною выше.
Литературный талант, знание литературы это хорошо. Но богословская малограмотность (заметная, кстати, и в пространных комментариях Кузнецовой к книгам НЗ, изданных отдельными книгами) приводит к ошибкам.
А ошибки в богословском тексте - вещь критическая. Как у музыканта-исполнителя. Как у сапёра. Или синоптика (который, как известно, тоже ошибается один раз. Но зато каждый день. Шутка).
Поэтому я счёл возможным ( одобряя, с одной стороны общий подход автора перевода РВ, но с другой стороны, ясно видя ошибки в передачи мысли Павла в наиболее сложных местах) сделать свою редакцию этого перевода, которую и собираюсь и далее публиковать на своём сайте дидахе точка ру.
А вас приглашаю ознакомится и отставлять свои отзывы.
Здесь будут и другие ссылки (если живы будем)
Подзаголовки не являются частью священного текста.
В каких стихах мой вариант перевода, я, как правило, не отмечаю. Но он всегда отличается от варианта Кузнецовой большей точностью, в значении — близостью к греческому оригиналу.
Да, копирайтов я не признаю, так что да здравствует весёлый Роджер!
Ф.Л.