3. Посланник Божий обличает Израиля (Судей 2.8–13; 2.1–4, 14–23)
Annie Vallotton 2:17
8 Иисус Нави́н, раб Господа, умер, прожив сто десять лет. 9 Его похоронили в его владениях, в Тимна́т–Хе́ресе, что в горах Ефрема, к северу от горы Га́аш. 10 Все то поколение отошло к предкам, а на смену ему пришло новое поколение — люди, которые не знали Яхве, не знали, что сделал Яхве для Израиля.
11 И начали израильтяне творить дела, ненавистные Господу: стали служить Ваа́лам. 12 Оставили они Яхве, Бога отцов своих, который вывел их из Египта, стали служить и поклоняться другим богам — богам окрестных народов. Всем этим они вызывали гнев Яхве. 13 Они оставили Господа, стали служить Ваалу и Аста́ртам!
Ангел Господень пришел из Гилга́ла в Бохи́м. Он сказал: «Я вывел вас из Египта и привел в ту страну, которую с клятвой обещал вашим предкам. Я сказал: „Я никогда не расторгну Своего договора с вами — 2 а вы не заключайте договоров с жителями этой страны и разрушьте их жертвенники!" Но вы Меня не послушались. Как могли вы так поступить? 3 Вот и Я решил, что не буду изгонять местные народы прочь от вас. Эти народы станут для вас ловушкой, а их боги будут для вас западней!»
4 Когда ангел Господень сказал это израильтянам, весь народ громко заплакал 5 (потому это место и назвали Бохим). Там израильтяне принесли жертвы Господу.
14 Яхве разгневался на израильтян, отдал их в руки притеснителей — и те притесняли их. Он отдал их в руки врагов, живших окрест, — и уже не могли израильтяне дать им отпор. 15 Всякий раз, когда израильтяне выходили на битву, Яхве посылал им неудачу — как Он и предупреждал их, как и грозил им, как и клялся. Плохо было израильтянам!
16 Яхве давал им вождей1 (Судей), которые избавляли израильтян от притеснителей. 17 Но и вождей своих израильтяне не слушали: блудили с другими богами — поклонялись им! Быстро свернули они с того пути, по которому шли их отцы! Отцы соблюдали повеления Господа, а они перестали.
18 Когда Яхве посылал им вождя, Он сам был с этим вождем. Пока вождь был жив, Яхве избавлял израильтян от врагов. Слыша, как стонут израильтяне под игом угнетателей и притеснителей, Яхве оставлял Свой гнев. 19 Но лишь только вождь умирал, израильтяне вновь принимались за прежнее и поступали еще хуже, чем их отцы, — почитали других богов, служили им и поклонялись. Продолжали они творить злые дела, упрямо шли по тому же пути!
20 И Яхве разгневался на них. Он сказал: «Раз этот народ Меня не слушает, раз они нарушают договор, который Я заповедал соблюдать их предкам,21 не уберу Я прочь ни один из тех народов, что остались здесь после смерти Иисуса».
22 Эти народы были нужны, чтобы испытать Израиль: готовы ли израильтяне верно следовать по пути Господа, как шли их отцы? 23 И Яхве оставил в стране несколько местных народов — не стал сразу отбирать у них землю, не отдал их в руки Иисуса.
Ваал буквально означает «господин», «владыка». Так именовали многих ханаанских богов, но главным образом Халада, бога грозы. В честь ханаанских богов совершались изуверские обряды.
2.І. Ангел Господень означает «вестник Ягве». В данном случае речь, вероятно, идет о пророке, который пришел из Галгала обличить народ.
4. Последняя борьба с хананеями. Дебора (Суд 4—5)
Anonymous Jael and Sisera 1440 - 1450
Израильтяне снова стали творить дела, ненавистные Яхве. (Эхуд уже умер.) 2 И Яхве отдал израильтян в руки Яви́на, царя ханаанского, чьей столицей был Хацо́р. Военачальником Явина был Сисера́, который пребывал в Харо́шет–ха–Гои́ме. 3 Израильтяне вновь воззвали к Яхве — у Сисеры было девятьсот железных колесниц, и целых двадцать лет он жестоко притеснял израильтян.
4 В то время вождем израильтян была Дево́ра, пророчица, жена Лаппидо́та. Юна сидела под Девориной Пальмой, что между Рамо́й и Бет–Элем, в горах Ефрема. Израильтяне приходили к ней и получали от нее указания4.
6 Девора призвала к себе Бара́ка, сына Авино́ама, из Ке́деша, что в земле Неффали́ма, и сказала ему: «Яхве, Бог Израиля, повелевает тебе: „Иди и стань на горе Фаво́р с десятью тысячами воинов из племен Неффали́ма и Завулона. 7 Я сделаю так, что Сисера, военачальник Явина, со всеми своими колесницами, со всеми своими полчищами выйдет тебе навстречу, в Кишо́нскую долину, — и Я отдам его в твои руки"».
8 Барак ответил ей: «Если ты пойдешь со мной, то я пойду. А если нет, то и я не пойду». — 9 «Я иду с тобой, — сказала Девора. — Но этот поход тебя не прославит: Яхве отдаст Сисеру в руки женщине!» И Девора пошла вместе с Бараком в Кедеш. 10 Туда, в Кедеш, Барак созвал племена Завулона и Неффалима; под его начало собралось десять тысяч воинов. Девора была вместе с ним.
11 В ту пору Хе́вер–кене́й, отделившись от племени Ка́ина, от потомков Моисеева тестя Хова́ва, раскинул свои шатры у Цаананни́мского дуба, близ Кедеша.
12 Сисере донесли, что Барак, сын Авиноама, стоит на горе Фавор. 13 И Сисера привел все свои колесницы — девятьсот железных колесниц — и всех своих воинов из Харошет–ха–Гоима в Кишонскую долину. 14 Девора сказала Бараку: «Вперед! Настал день, когда Яхве отдаст Сисеру тебе в руки. Яхве идет перед тобой!»
Барак с десятью тысячами воинов спустился с горы Фавор. 15 При появлении Барака Яхве привел Сисеру, и его людей на колесницах, и все его войско в ужас и смятение перед мечом. Сисера спрыгнул со своей колесницы и бросился бежать. 16 Барак преследовал его колесницы и войско до Харошет–ха–Гоима; все воины Сисеры пали от меча, ни один не уцелел.
17 Сисера прибежал в шатер Яэ́ли, жены Хевера–кенея (род Хевера–кенея был в союзе с Явином, царем Хацора). 18 Яэль вышла навстречу Сисере и сказала: «Заходи, господин мой! Заходи, не бойся!» Сисера зашел к ней в шатер. Она укрыла его покрывалом.
19 Сисера попросил: «Дай немного воды! Пить хочется». Она развязала мех с молоком, напоила Сисеру и укрыла его.
20 «Стой у входа в шатер, — сказал он ей. — Если подойдут и спросят, нет ли кого в шатре, отвечай: „Нет!"» 21 Но Яэль, жена Хевера, взяла колышек, какими крепят шатер, взяла молоток, тихонько подошла к Сисере и вогнала ему колышек в висок — пригвоздила к земле! (Сисера от усталости дремал.) Он умер на месте.
22 Когда появился Барак, преследовавший Сисеру, Яэль вышла ему навстречу и сказала: «Пойдём, я покажу тебе того, кого ты ищешь». Барак вошел и увидел: Сисера лежит мёртвый, а в виске у него — колышек.
23 В тот день Бог даровал израильтянам победу над Явином, царем ханаанским.
24 После этого израильтяне теснили его все больше и больше — и стерли Явина, царя ханаанского, с лица земли!
Песнь Деборы
5
В тот день Дебора, вместе с Бараком, сыном Авиноама, пела такую песнь5.
2 За то, что Израиль вожди повели,
за то, что народ в ополченье идёт,
благословите Яхве!
3 Внимайте, цари,
услышьте, владыки!
Я буду петь,
о Яхве петь!
Я восславлю Яхве,
Бога Израиля!
4 Когда Ты шел из Сеи́ра, Яхве,
когда Ты шел из страны Эдо́м,
содрогалась земля,
с небес ливень лил —
облака проливали дождь.
5 Горы дрожали пред Господом
Синая,
пред Яхве, Богом Израиля!6
6 Во дни Шамга́ра, сына Ана́т,
во дни Яэ́ли
опустели пути,
путник шел окольной тропой,
7 и вождей у Израиля не стало!
Так было, пока не появилась ты,
о Дебора, о мать Израиля!
8 Новых богов избрали —
и вот война у ворот!
Что ж не видно щитов и копий
у сорока тысяч израильтян?
9 Ликует мое сердце
о правителях Израиля,
о народе, что идёт в ополченье!
Благословите Яхве!7
10 Вы, что едете на ослицах белых,
вы, что сидите на чепраках,
вы, что по дорогам идёте,
вознесите хвалу!
11 Голоса погонщиков у колодцев:
там о победах Яхве поют,
о победах Его вождей —
вождей Израиля!
Народ Яхве
подошел к воротам!
12 Воспрянь же, Дебо́ра,
воспрянь,
воспрянь — и пой песнь!
Бара́к, Авино́ама сын,
пленников в плен уводи!
13 Уцелевшие витязи пришли,
народ Яхве явился
на подмогу Ему,
пришли воины!8
14 Шли воины Ефрема,
чьи корни в Амале́ке!
За тобой, среди отрядов твоих,
Вениамин!
Шли те, кто стоит
во главе Махи́ра,
и те, кому вручены жезлы
вождей Завулона!
15 Вожди Иссаха́ра — с Деборой!
Иссахар верен Бараку —
вслед за ним
устремился в долину!
А роды Руви́ма —
в глубоких раздумьях.
16 Что ты сидишь меж кострищ
и слушаешь дудку пастушью?
Да, роды Рувима —
в глубоких раздумьях!9
17 Галаа́д — за Иорданом живет.
Зачем Дан поселился на кораблях?
Асир обитает на морском берегу,
у заливов живет.
18 Вызов смерти бросает Завулон —
и с ним Неффалим —
высоко, в полях!
19 И вот, вышли на битву цари,
цари Ханаа́на вышли на бой —
при Таана́хе, у вод близ Мегиддо́.
Но не досталось им серебра!
20 Вступили звезды небесные в бой,
разили с орбит своих Сисеру́!10
21 Врагов сметает река Кишо́н,
древняя река, река Кишон!
Ярость моя,
попирай вражью мощь!
22 Стучат копыта, стучат!
Несутся их жеребцы!
23 «Предайте проклятью Меро́з, —
ангел Яхве повелел, —
прокляните живущих там!
Не пришли они
на подмогу Яхве,
не пришли Ему на подмогу
их воины!»
24 Благословенна средь женщин
жена Хе́вера–кене́я, Яэ́ль!
Средь женщин,
живущих в шатрах,
благословенна она!
25 Гость попросил воды —
она подала молока:
в чаше, достойной витязя,
сливки ему поднесла.11
26 Взяла она колышек в руку,
молоток работников — в правую руку,
ударила Сисеру́!
Голову разбила ему,
пробила, проломила висок!
27 У ног её рухнул, упал, лежит!
У ног её рухнул, пал!
Рухнул — на месте мертвым упал!
28 Глядя в окно, рыдая,
говорит мать Сисеры:
«Что ж не видно его колесниц?
Что ж не слышно топота коней?»
29 Отвечают ей умные женщины
из свиты,
и сама она отвечает себе:
30 «Добычу взяли —
и делят меж собой.
По девке на каждого, а то и по две!
У Сисеры добыча, цветные ткани!
Добыча, цветные узорные ткани,
пара одеяний узорных
у него — добыча!»12
31 Да погибнут так все враги Твои,
Яхве!
А кто любит Его —
подобны солнцу,
восходящему в силе своей!
…И на сорок лет в стране воцарился покой.
К XII в. основная масса хананеев уже примирилась с тем, что израильтяне будут жить вместе с ними. Только царь северного города Асор сделал попытку установить свою гегемонию над всей Палестиной. В эти дни Бог воздвиг пророчицу Девору, которая возглавила борьбу за национальное и религиозное сплочение народа.
1Еврейское слово шофет традиционно переводится на русский язык как Судья, отсюда и общепринятое название книги. Однако перевод вождь, военный предводитель, правитель точнее отражает значение еврейского слова.
2Го́мед — мера длины (более в Библии не упоминается). Судя по греческому переводу Библии, это «пядь» (ок. 22 см).
3…у гилгальских истуканов… — Видимо, это статуи на границе владений Эглона и земли Вениамина, служившие пограничным ориентиром.
4Израильтяне приходили к ней и получали от нее указания. — Или: «Израильтяне приходили к ней на суд».
55:1–31 За рассказом о битве израильтян с Сисерой следует победная песнь Деворы. Многие ученые считают, что это древнейший памятник еврейской литературы. Текст песни очень сложен, почти каждая строка допускает несколько интерпретаций.
6 5:2 Когда Израиль ведут вожди... — Данный перевод предполагает, что слово
пера_от означает «вожди, предводители» (см. также Втор 32:42). В пользу этого
говорит Александрийский кодекс Септуагинты, а также угаритские параллели.
Некоторые из альтернативных переводов. 1. «За то, что Израиль отмщен...»
2. «Когда распущены волосы в Израиле...» (Комментаторы, следующие данной
интерпретации, полагают, что распущенные волосы воина означают готовность
к бою, — но такой обычай в Библии не упоминается.)
• ...когда народ в ополченье идет... — Глагол хитнадд_ев означает «делать что-
либо добровольно». Здесь речь идет о народе, добровольно пошедшем на войну.
Две половины стиха 5:2 дополняют друг друга: и вожди, и народ ведут себя так,
как подобает в случае войны.
5:3 Я буду петь, // о ГОСПОДЕ петь! — Другое понимание: «Я буду петь, //
ГОСПОДУ петь!» (Возможность разных пониманий возникает из-за многозначности
еврейского предлога ле.)
5:4;5 Образ ГОСПОДА, грозно грядущего с юга, не раз встречается в еврейской
Библии: Втор 33:2; Авв 3:3; Зах 9:14. Ближайшая параллель к Суд 5:4-5 — это
Пс 67:829.
• Сеир, или Эдом, — страна, лежавшая на юго-восток от Мертвого моря.
• Горы дрожали... — Другое понимание: «Горы текли...»
• ...пред ГОСПОДОМ Синайским... — Возможны и другие понимания: «Дрожали
горы пред ГОСПОДОМ; этот Синай — пред ГОСПОДОМ, Богом Израиля» или «Дрожали
горы пред ГОСПОДОМ (это Синай!)...» В последнем случае слова «это Синай!» явля-
ются своего рода «замечанием на полях», уточняющим, что речь идет о Синайской теофании.
Выражение ЯХВЕ Синайский («Яхве Синайский») выглядит непривычно,
но аналогичные эпитеты — «Яхве Теманский» и «Яхве Самарийский» — засвидетельствованы древнееврейскими надписями из Кунтиллет-Аджруда.
• Синай — гора, на которой, согласно книге Исхода, Бог заключил договор с
израильским народом. В ранневизантийское время ветхозаветный Синай отождествили с пиком Джебель-Муса на юге того полуострова, что ныне называется Синайским.
7 5:7 ...и вождей у Израиля не стало! — Слово пераз_он встречается лишь здесь
и в 5:11. Для него предлагались три перевода: «вожди, воины», «сельское население» и «железо». Соответственно, встречаются три понимания данной строки:
«не стало вождей», «не стало крестьян», «не стало железа». Первая интерпретация представляется наиболее осмысленной. В ее пользу говорят Ватиканский
кодекс Септуагинты и Вульгата (ср. также употребление родственного слова
пераз_им со значением «вожди, воители» в Авв 3:14).
• ...пока не появилась ты, // о Девора... — В еврейском тексте, очевидно,
употреблена архаическая форма 2го лица ж. р. (ср. обращение к Деворе во 2м
лице в 5:12). Она совпадает с формой 1го лица, отсюда во многих переводах:
«...пока не появилась я, // Девора...»
• ...мать Израиля! — Букв.: «...мать в Израиле!» Этот почетный титул, который поэма дает Деворе, весьма необычен. Такое выражение встречается еще в
2 Цар 20:19, но применительно к городу и с не вполне ясным значением.
5:8 Новых богов избрали... — В книге Судей многократно говорится, что отступничество израильтян от Яхве , «избрание» ими других богов, — главная
причина бедствий Израиля (ср. Суд 10:13214). Другие боги называются «новыми» также во Втор 32:17.
Однако возможно и другое прочтение: «Новых людей избирает Бог...» Тогда
эта строка описывает переломный момент: прежде у Израиля не было достойных
вождей, но вот Бог избирает новых людей, которые поведут израильтян на войну.
• ...и вот война у ворот! — Еврейский текст неясен; перевод предположительный.
5:9 Ликует мое сердце... — В оригинале просто «Мое сердце — ...» Это можно
понять как обращение к собственному сердцу. Правдоподобнее, однако, что
здесь опущен глагол, описывающий какие-то сильные чувства (ср. Иов 37:1;
Пс 15:9; Ис 15:5; Иер 23:9 и 48:36).
8 5:10 Этот стих контрастирует с 5:6 — прежде путешествовать по дорогам
было опасно, а теперь можно спокойно ходить и ездить по стране, благодаря за
это ГОСПОДА.
• ...белых... — Так принято переводить евр. цехор_от, хотя в Библии это слово
встречается только здесь и обозначаемый им цвет на самом деле неизвестен.
• ...на чепраках... — Евр. мидд_ин буквально означает «одежды», но здесь,
судя по контексту, речь идет о подстилках, чепраках. Предлагается также конъектура (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс Септуагинты): «...на судейском месте...»
5:11 ...погонщиков... — Причастие мехацец_им более в Ветхом Завете не встречается; перевод предположителен. Другие переводы: «стрелки из лука», «певцы,
музыканты», «раздающие воду». Предлагаются конъектуры: «трубачи», «веселящиеся».
...о победах... — Букв.: «...о правых деяниях...»
5:12 Воспрянь же, Девора, воспрянь, // воспрянь — и пой песнь! — По-еврейски
игра слов: Дебора (имя) — даббер_и («говори», здесь: «пой»).
5:13 Уцелевшие витязи пришли... — Другой перевод: «Уцелевшие пришли к
витязям...»
• ...на подмогу Ему... — В масоретском тексте: ли («ко мне»). Перевод основан
на конъектуре (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс Септуагинты): ло
(«к нему», т. е. «на подмогу ему»). Ср. 5:23.
• ...пришли воины! — Другой перевод: «... против воинов!»
9 5:14;18 В песнь о войне Деворы и Барака с Сисерой входит небольшое собрание изречений об израильских племенах, отчасти схожее с Быт 49 и Втор 33.
Однако, в отличие от Быт 49 и Втор 33, здесь не упоминается племя Левия,
«южные» племена Иуды и Симеона — а также племена Гада и Манассии. Зато как
отдельные племена упоминаются Махир (в генеалогии израильских племен —
первенец Манассии) и Галаад (в генеалогии — сын Махира, внук Манассии).
Часть изречений (о Рувиме, Галааде, Дане и Асире) никак не связана с основной
темой песни Деворы. Многие комментаторы считают эти изречения упреками в
адрес племен, уклонившихся от участия в войне с Сисерой. Не исключено, однако,
что текст 5:14-18 просто древнее, чем песнь Деворы в ее теперешнем виде.
5:14 ...чьи корни... — Выражение довольно странное. Предлагаются конъектуры,
например исправление евр. шорш_ам (букв. «корень их») на сар_им («вожди»), которое
создает параллелизм с последующими строками, посвященными Махиру и Завулону.
• Слово Амалек можно соотнести с «Амалекитянскими горами» в земле Ефрема (см. 12:15). Предлагается, впрочем, исправить евр. ба_Aмал_ек («в Амалеке») на ба_эмек («в долину»), по аналогии со следующим стихом. Это чтение
представлено уже в Септуагинте (Александрийский кодекс).
• За тобой, среди отрядов твоих, Вениамин! — Эту краткую реплику можно
понимать по-разному: как обращенную к Ефрему («За тобой, [племя Ефрема,]
среди отрядов твоих, шло войско Вениамина»), как обращенную к Вениамину
(«[Воины Ефрема] шли за тобой, племя Вениамина, среди отрядов твоих»), как
обращенную к ГОСПОДУ («За Тобой, [ЯХВЕ,] среди отрядов Твоих, шло войско
Вениамина»).
5:15 Вожди Иссахара... — Судя по огласовке, масореты понимали это место
как «мои вожди в Иссахаре», однако такая интерпретация не поддерживается ни
древними версиями, ни современными комментаторами.
• ...в глубоких раздумьях. — Вместо невразумительного хикек_е лев следует
читать хикр_е лев (букв. «исследования сердца»), как в 5:16. Эти слова явно
говорятся с насмешкой — пока остальные племена сражаются, Рувим остается
безучастным.
5:16 Что ты сидишь меж кострищ... — Перевод слова мишпет_аим как «кострища» основан на том, что родственные древнееврейские слова означают «ставить котелок на огонь» (шаф_ат), «куча пепла» (ашп_от). Предлагаются, однако,
и другие переводы: «вьюки», «загоны для скота». В Быт 49:14 схожие слова
отнесены к Иссахару, причем в них тоже содержится элемент укоризны.
• ...дудку пастушью? — Или: «...пересвист пастуший».
10 5:17 Галаад — название страны (территория к востоку от Иордана) и, одновременно, имя прародителя, от которого, согласно Ветхому Завету, происходят
жители этой страны (Галаад, сын Махира, сына Манассии; Числ 26:29). Такая
двойственность значения характерна для многих имен в Ветхом Завете: Иуда,
Ефрем, Моав. В Суд 5:17 и 12:425 словом «Галаад» обозначены жители этой
страны («галаадцы»).
• Племя Дана, согласно Иис Нав 19:40247 и Суд 18, сперва обитало в Шефеле
(в районе Цоры и Эштаола), а затем завоевало город Лаиш (он же — Лешем, или
Дан) на крайнем севере Палестины. Только в Суд 5:17 племя Дана упоминается в
связи с кораблями и мореплаванием; историки не дали удовлетворительного
объяснения этому месту.
• Асир — В Быт 49:13 в схожих выражениях описан надел Завулона. Втор
33:19 также подразумевает, что Завулон живет у моря. Песнь Деворы здесь ближе к той картине расселения израильских племен, что дана в Иис Нав 19: Завулон
живет в горах, а надел Асира — у моря.
5:19 Мегиддо — город на краю Изреельской долины, близ важнейшей дороги,
которая, пересекая Палестину с юга на север, связывала Египет с Сирией, Месопотамией и Малой Азией. Мегиддо стоял как раз в том месте, где эту дорогу было
проще всего перекрыть, а потому был свидетелем многочисленных сражений,
многократно разрушался и восстанавливался вновь. Город Таанах находился
примерно в восьми километрах к юго-востоку от Мегиддо и контролировал
одно из боковых ответвлений все той же дороги. Под водами близ Мегиддо,
очевидно, имеется в виду текущая мимо Мегиддо и Таанаха река Кишон (которая летом пересыхает, а в сезон дождей разливается).
5:20 Вступили звезды небесные в бой... — Ср. участие космических сил в войне
на стороне израильтян в Иис Нав 10:12-13. В образном мире древних евреев
звезды — это «небесное воинство». С одной стороны, этому «небесному воинству» запрещено поклоняться. С другой стороны, «небесное воинство» — свита Яхве (3 Цар 22:19), а Яхве часто именуется «Яхве Воинств» (в Синодальной Библии — «ЯХВЕ Саваоф»)
11 5:21 Врагов сметает река Кишон... — Ср. рассказ о том, как воды моря Суф
(«Чермного моря») потопили колесницы египтян (Исх 14—15).
• ...древняя река... — Евр. н_ахал кедум_им. Другой перевод: «...река сражений...» Слово кедум_им более в Библии не встречается. Его можно соотнести либо
с существительным к_едем («древность»), либо с глаголом кидд_ем («выходить
навстречу», в частности — «атаковать врага»; см. 4 Цар 19:32; Пс 16:13).
• Ярость моя... — Евр. нафш_и (букв.: «Мое дыхание...»). Для древнееврейской поэзии характерно эмоциональное обращение говорящего к своему сердцу,
глазу, «нутру», а также дыханию.
5:22 В данном стихе имеется в виду колесничное войско (ср. 4:3-16; 5:28).
Кавалерия впервые появилась лишь в новоассирийской армии, в первой четверти
I тыс. до н. э. (и то в качестве разведывательных отрядов). Как и в других местах
Библии, повествующих об истории Израиля до Соломона (Иис Нав 11:4-9; 17:16-18;
Суд 1:19), колесницы — это принадлежность армии, враждебной израильтянам.
5:23 ...их воины! — Другое понимание текста: «...против воинов!»
5:25 ...сливки... — Для древнееврейского хем_а трудно подобрать русский
эквивалент. Речь идет об особом напитке, который получается в результате взбивания молока (ср. Притч 30:33).
12 5:26 ...молоток работников — в десницу... — Слово халм_ут (от хал_ам «ударять») встречается в Библии только здесь и переводится как «молоток» на
основании аналогичного места в 4:21. Однако иногда предполагают, что эта
строка повторяет предшествующую, и тогда халм_ут — то же, что ят_ед («колышек»), а «десница» — уточнение к слову «рука». Повторы с частичным варьированием характерны для древнееврейской поэзии вообще и для Песни Деворы
в частности. Ср. повторы, варьирующие слова «рука» и «десница», в Ис 48:13
и Пс 138:10.
5:29 Отвечают ей умные женщины из свиты... — Другой перевод (основанный на конъектуре, в пользу которой говорят некоторые еврейские рукописи и
Вульгата): «Умнейшая из женщин свиты ей отвечает...»
• ...и сама она дает себе такой же ответ. — Другое понимание: «...такой ответ
она ей дает».
5:30 ... у него... — Перевод по конъектуре, в пользу которой говорит Сеп-
туагинта. Другая конъектура: «... для меня...»