"Бодрствуйте о жизни вашей: да не погаснут светильники ваши. Часто сходитесь вместе, исследуя то, что полезно душам вашим"Дидахе
Воскресенье, 24.11.2024, 07:14
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | Регистрация | Вход
Меню сайта
Статистика
Телефон
Задать вопрос можно по телефону:

Поиск

Поделиться этой страницей:

Библия > Как читать Библию

3. Посланник Божий обличает Израиля (Судей 2.8–13; 2.1–4, 14–23)

Annie Vallotton 2:17

 

8 Иисус Нави́н, раб Господа, умер, прожив сто десять лет. 9 Его похоронили в его владениях, в Тимна́т–Хе́ресе, что в горах Ефрема, к северу от горы Га́аш. 10 Все то поколение отошло к предкам, а на смену ему пришло новое поколение — люди, которые не знали Яхве, не знали, что сделал Яхве для Израиля.

 

 

11 И начали израильтяне творить дела, ненавистные Господу: стали служить Ваа́лам. 12 Оставили они Яхве, Бога отцов своих, который вывел их из Египта, стали служить и поклоняться другим богам — богам окрестных народов. Всем этим они вызывали гнев Яхве. 13 Они оставили Господа, стали служить Ваалу и Аста́ртам!

 

Ангел Господень пришел из Гилга́ла в Бохи́м. Он сказал: «Я вывел вас из Египта и привел в ту страну, которую с клятвой обещал вашим предкам. Я сказал: „Я никогда не расторгну Своего договора с вами — 2 а вы не заключайте договоров с жителями этой страны и разрушьте их жертвенники!" Но вы Меня не послушались. Как могли вы так поступить? 3 Вот и Я решил, что не буду изгонять местные народы прочь от вас. Эти народы станут для вас ловушкой, а их боги будут для вас западней!»

4 Когда ангел Господень сказал это израильтянам, весь народ громко заплакал 5 (потому это место и назвали Бохим). Там израильтяне принесли жертвы Господу.

 

 

14 Яхве разгневался на израильтян, отдал их в руки притеснителей — и те притесняли их. Он отдал их в руки врагов, живших окрест, — и уже не могли израильтяне дать им отпор. 15 Всякий раз, когда израильтяне выходили на битву, Яхве посылал им неудачу — как Он и предупреждал их, как и грозил им, как и клялся. Плохо было израильтянам!

16 Яхве давал им вождей1 (Судей), которые избавляли израильтян от притеснителей. 17 Но и вождей своих израильтяне не слушали: блудили с другими богами — поклонялись им! Быстро свернули они с того пути, по которому шли их отцы! Отцы соблюдали повеления Господа, а они перестали.

18 Когда Яхве посылал им вождя, Он сам был с этим вождем. Пока вождь был жив, Яхве избавлял израильтян от врагов. Слыша, как стонут израильтяне под игом угнетателей и притеснителей, Яхве оставлял Свой гнев. 19 Но лишь только вождь умирал, израильтяне вновь принимались за прежнее и поступали еще хуже, чем их отцы, — почитали других богов, служили им и поклонялись. Продолжали они творить злые дела, упрямо шли по тому же пути!

20 И Яхве разгневался на них. Он сказал: «Раз этот народ Меня не слушает, раз они нарушают договор, который Я заповедал соблюдать их предкам,21 не уберу Я прочь ни один из тех народов, что остались здесь после смерти Иисуса».

22 Эти народы были нужны, чтобы испытать Израиль: готовы ли израильтяне верно следовать по пути Господа, как шли их отцы? 23 И Яхве оставил в стране несколько местных народов — не стал сразу отбирать у них землю, не отдал их в руки Иисуса.

 

Ваал буквально означает «господин», «владыка». Так именовали многих ханаанских богов, но главным образом Халада, бога грозы. В честь ханаанских богов совершались изуверские обряды.

2.І. Ангел Господень означает «вестник Ягве». В данном случае речь, вероятно, идет о пророке, который пришел из Галгала обличить народ.

 

4. Последняя борьба с хананеями. Дебора (Суд 4—5)

Anonymous Jael and Sisera  1440 - 1450

 

Израильтяне снова стали творить дела, ненавистные Яхве. (Эхуд уже умер.) 2 И Яхве отдал израильтян в руки Яви́на, царя ханаанского, чьей столицей был Хацо́р. Военачальником Явина был Сисера́, который пребывал в Харо́шет–ха–Гои́ме. 3 Израильтяне вновь воззвали к Яхве — у Сисеры было девятьсот железных колесниц, и целых двадцать лет он жестоко притеснял израильтян.

4 В то время вождем израильтян была Дево́ра, пророчица, жена Лаппидо́та. Юна сидела под Девориной Пальмой, что между Рамо́й и Бет–Элем, в горах Ефрема. Израильтяне приходили к ней и получали от нее указания4.

6 Девора призвала к себе Бара́ка, сына Авино́ама, из Ке́деша, что в земле Неффали́ма, и сказала ему: «Яхве, Бог Израиля, повелевает тебе: „Иди и стань на горе Фаво́р с десятью тысячами воинов из племен Неффали́ма и Завулона. 7 Я сделаю так, что Сисера, военачальник Явина, со всеми своими колесницами, со всеми своими полчищами выйдет тебе навстречу, в Кишо́нскую долину, — и Я отдам его в твои руки"».

8 Барак ответил ей: «Если ты пойдешь со мной, то я пойду. А если нет, то и я не пойду». — 9 «Я иду с тобой, — сказала Девора. — Но этот поход тебя не прославит: Яхве отдаст Сисеру в руки женщине!» И Девора пошла вместе с Бараком в Кедеш. 10 Туда, в Кедеш, Барак созвал племена Завулона и Неффалима; под его начало собралось десять тысяч воинов. Девора была вместе с ним.

11 В ту пору Хе́вер–кене́й, отделившись от племени Ка́ина, от потомков Моисеева тестя Хова́ва, раскинул свои шатры у Цаананни́мского дуба, близ Кедеша.

12 Сисере донесли, что Барак, сын Авиноама, стоит на горе Фавор. 13 И Сисера привел все свои колесницы — девятьсот железных колесниц — и всех своих воинов из Харошет–ха–Гоима в Кишонскую долину. 14 Девора сказала Бараку: «Вперед! Настал день, когда Яхве отдаст Сисеру тебе в руки. Яхве идет перед тобой!»

 

 

Барак с десятью тысячами воинов спустился с горы Фавор. 15 При появлении Барака Яхве привел Сисеру, и его людей на колесницах, и все его войско в ужас и смятение перед мечом. Сисера спрыгнул со своей колесницы и бросился бежать. 16 Барак преследовал его колесницы и войско до Харошет–ха–Гоима; все воины Сисеры пали от меча, ни один не уцелел.

17 Сисера прибежал в шатер Яэ́ли, жены Хевера–кенея (род Хевера–кенея был в союзе с Явином, царем Хацора). 18 Яэль вышла навстречу Сисере и сказала: «Заходи, господин мой! Заходи, не бойся!» Сисера зашел к ней в шатер. Она укрыла его покрывалом.

19 Сисера попросил: «Дай немного воды! Пить хочется». Она развязала мех с молоком, напоила Сисеру и укрыла его.

20 «Стой у входа в шатер, — сказал он ей. — Если подойдут и спросят, нет ли кого в шатре, отвечай: „Нет!"» 21 Но Яэль, жена Хевера, взяла колышек, какими крепят шатер, взяла молоток, тихонько подошла к Сисере и вогнала ему колышек в висок — пригвоздила к земле! (Сисера от усталости дремал.) Он умер на месте.

22 Когда появился Барак, преследовавший Сисеру, Яэль вышла ему навстречу и сказала: «Пойдём, я покажу тебе того, кого ты ищешь». Барак вошел и увидел: Сисера лежит мёртвый, а в виске у него — колышек.

23 В тот день Бог даровал израильтянам победу над Явином, царем ханаанским.

24 После этого израильтяне теснили его все больше и больше — и стерли Явина, царя ханаанского, с лица земли!

 

Песнь Деборы

5

В тот день Дебора, вместе с Бараком, сыном Авиноама, пела такую песнь5.

 

2 За то, что Израиль вожди повели,

за то, что народ в ополченье идёт,

благословите Яхве!

3 Внимайте, цари,

услышьте, владыки!

Я буду петь,

о Яхве петь!

Я восславлю Яхве,

Бога Израиля!

4 Когда Ты шел из Сеи́ра, Яхве,

когда Ты шел из страны Эдо́м,

содрогалась земля,

с небес ливень лил —

облака проливали дождь.

5 Горы дрожали пред Господом

Синая,

пред Яхве, Богом Израиля!6

6 Во дни Шамга́ра, сына Ана́т,

во дни Яэ́ли

опустели пути,

путник шел окольной тропой,

7 и вождей у Израиля не стало!

Так было, пока не появилась ты,

о Дебора, о мать Израиля!

8 Новых богов избрали —

и вот война у ворот!

Что ж не видно щитов и копий

у сорока тысяч израильтян?

9 Ликует мое сердце

о правителях Израиля,

о народе, что идёт в ополченье!

Благословите Яхве!7

10 Вы, что едете на ослицах белых,

вы, что сидите на чепраках,

вы, что по дорогам идёте,

вознесите хвалу!

11 Голоса погонщиков у колодцев:

там о победах Яхве поют,

о победах Его вождей —

вождей Израиля!

Народ Яхве

подошел к воротам!

12 Воспрянь же, Дебо́ра,

воспрянь,

воспрянь — и пой песнь!

Бара́к, Авино́ама сын,

пленников в плен уводи!

13 Уцелевшие витязи пришли,

народ Яхве явился

на подмогу Ему,

пришли воины!8

14 Шли воины Ефрема,

чьи корни в Амале́ке!

За тобой, среди отрядов твоих,

Вениамин!

Шли те, кто стоит

во главе Махи́ра,

и те, кому вручены жезлы

вождей Завулона!

15 Вожди Иссаха́ра — с Деборой!

Иссахар верен Бараку —

вслед за ним

устремился в долину!

А роды Руви́ма —

в глубоких раздумьях.

16 Что ты сидишь меж кострищ

и слушаешь дудку пастушью?

Да, роды Рувима —

в глубоких раздумьях!9

17 Галаа́д — за Иорданом живет.

Зачем Дан поселился на кораблях?

Асир обитает на морском берегу,

у заливов живет.

18 Вызов смерти бросает Завулон —

и с ним Неффалим —

высоко, в полях!

19 И вот, вышли на битву цари,

цари Ханаа́на вышли на бой —

при Таана́хе, у вод близ Мегиддо́.

Но не досталось им серебра!

20 Вступили звезды небесные в бой,

разили с орбит своих Сисеру́!10

21 Врагов сметает река Кишо́н,

древняя река, река Кишон!

Ярость моя,

попирай вражью мощь!

22 Стучат копыта, стучат!

Несутся их жеребцы!

23 «Предайте проклятью Меро́з, —

ангел Яхве повелел, —

прокляните живущих там!

Не пришли они

на подмогу Яхве,

не пришли Ему на подмогу

их воины!»

24 Благословенна средь женщин

жена Хе́вера–кене́я, Яэ́ль!

Средь женщин,

живущих в шатрах,

благословенна она!

25 Гость попросил воды —

она подала молока:

в чаше, достойной витязя,

сливки ему поднесла.11

26 Взяла она колышек в руку,

молоток работников — в правую руку,

ударила Сисеру́!

Голову разбила ему,

пробила, проломила висок!

27 У ног её рухнул, упал, лежит!

У ног её рухнул, пал!

Рухнул — на месте мертвым упал!

28 Глядя в окно, рыдая,

говорит мать Сисеры:

«Что ж не видно его колесниц?

Что ж не слышно топота коней?»

29 Отвечают ей умные женщины

из свиты,

и сама она отвечает себе:

30 «Добычу взяли —

и делят меж собой.

По девке на каждого, а то и по две!

У Сисеры добыча, цветные ткани!

Добыча, цветные узорные ткани,

пара одеяний узорных

у него — добыча!»12

31 Да погибнут так все враги Твои,

Яхве!

А кто любит Его —

подобны солнцу,

восходящему в силе своей!

 

…И на сорок лет в стране воцарился покой.

 

 

К XII в. основная масса хананеев уже примирилась с тем, что израильтяне будут жить вместе с ними. Только царь северного города Асор сделал попытку установить свою гегемонию над всей Палестиной. В эти дни Бог воздвиг пророчицу Девору, которая возглавила борьбу за национальное и религиозное сплочение народа.

 

ДАЛЕЕ

 


1Еврейское слово шофет традиционно переводится на русский язык как Судья, отсюда и общепринятое название книги. Однако перевод вождь, военный предводитель, правитель точнее отражает значение еврейского слова.

2Го́мед — мера длины (более в Библии не упоминается). Судя по греческому переводу Библии, это «пядь» (ок. 22 см).

3у гилгальских истуканов… — Видимо, это статуи на границе владений Эглона и земли Вениамина, служившие пограничным ориентиром.

4Израильтяне приходили к ней и получали от нее указания. — Или: «Израильтяне приходили к ней на суд».

55:1–31 За рассказом о битве израильтян с Сисерой следует победная песнь Деворы. Многие ученые считают, что это древнейший памятник еврейской литературы. Текст песни очень сложен, почти каждая строка допускает несколько интерпретаций.

6 5:2 Когда Израиль ведут вожди... — Данный перевод предполагает, что слово

пера_от означает «вожди, предводители» (см. также Втор 32:42). В пользу этого

говорит Александрийский кодекс Септуагинты, а также угаритские параллели.

Некоторые из альтернативных переводов. 1. «За то, что Израиль отмщен...»

2. «Когда распущены волосы в Израиле...» (Комментаторы, следующие данной

интерпретации, полагают, что распущенные волосы воина означают готовность

к бою, — но такой обычай в Библии не упоминается.)

• ...когда народ в ополченье идет... — Глагол хитнадд_ев означает «делать что-

либо добровольно». Здесь речь идет о народе, добровольно пошедшем на войну.

Две половины стиха 5:2 дополняют друг друга: и вожди, и народ ведут себя так,

как подобает в случае войны.

5:3 Я буду петь, // о ГОСПОДЕ петь! — Другое понимание: «Я буду петь, //

ГОСПОДУ петь!» (Возможность разных пониманий возникает из-за многозначности

еврейского предлога ле.)

5:4;5 Образ ГОСПОДА, грозно грядущего с юга, не раз встречается в еврейской

Библии: Втор 33:2; Авв 3:3; Зах 9:14. Ближайшая параллель к Суд 5:4-5 — это

Пс 67:829.

Сеир, или Эдом, — страна, лежавшая на юго-восток от Мертвого моря.

Горы дрожали... — Другое понимание: «Горы текли...»

• ...пред ГОСПОДОМ Синайским... — Возможны и другие понимания: «Дрожали

горы пред ГОСПОДОМ; этот Синай — пред ГОСПОДОМ, Богом Израиля» или «Дрожали

горы пред ГОСПОДОМ (это Синай!)...» В последнем случае слова «это Синай!» явля-

ются своего рода «замечанием на полях», уточняющим, что речь идет о Синайской теофании.

Выражение ЯХВЕ Синайский («Яхве Синайский») выглядит непривычно,

но аналогичные эпитеты — «Яхве Теманский» и «Яхве Самарийский» — засвидетельствованы древнееврейскими надписями из Кунтиллет-Аджруда.

Синай — гора, на которой, согласно книге Исхода, Бог заключил договор с

израильским народом. В ранневизантийское время ветхозаветный Синай отождествили с пиком Джебель-Муса на юге того полуострова, что ныне называется Синайским.

7 5:7 ...и вождей у Израиля не стало! — Слово пераз_он встречается лишь здесь

и в 5:11. Для него предлагались три перевода: «вожди, воины», «сельское население» и «железо». Соответственно, встречаются три понимания данной строки:

«не стало вождей», «не стало крестьян», «не стало железа». Первая интерпретация представляется наиболее осмысленной. В ее пользу говорят Ватиканский

кодекс Септуагинты и Вульгата (ср. также употребление родственного слова

пераз_им со значением «вожди, воители» в Авв 3:14).

• ...пока не появилась ты, // о Девора... — В еврейском тексте, очевидно,

употреблена архаическая форма 2го лица ж. р. (ср. обращение к Деворе во 2м

лице в 5:12). Она совпадает с формой 1го лица, отсюда во многих переводах:

«...пока не появилась я, // Девора...»

• ...мать Израиля! — Букв.: «...мать в Израиле!» Этот почетный титул, который поэма дает Деворе, весьма необычен. Такое выражение встречается еще в

2 Цар 20:19, но применительно к городу и с не вполне ясным значением.

5:8 Новых богов избрали... — В книге Судей многократно говорится, что отступничество израильтян от Яхве , «избрание» ими других богов, — главная

причина бедствий Израиля (ср. Суд 10:13214). Другие боги называются «новыми» также во Втор 32:17.

Однако возможно и другое прочтение: «Новых людей избирает Бог...» Тогда

эта строка описывает переломный момент: прежде у Израиля не было достойных

вождей, но вот Бог избирает новых людей, которые поведут израильтян на войну.

• ...и вот война у ворот! — Еврейский текст неясен; перевод предположительный.

5:9 Ликует мое сердце... — В оригинале просто «Мое сердце — ...» Это можно

понять как обращение к собственному сердцу. Правдоподобнее, однако, что

здесь опущен глагол, описывающий какие-то сильные чувства (ср. Иов 37:1;

Пс 15:9; Ис 15:5; Иер 23:9 и 48:36).

8 5:10 Этот стих контрастирует с 5:6 — прежде путешествовать по дорогам

было опасно, а теперь можно спокойно ходить и ездить по стране, благодаря за

это ГОСПОДА.

• ...белых... — Так принято переводить евр. цехор_от, хотя в Библии это слово

встречается только здесь и обозначаемый им цвет на самом деле неизвестен.

• ...на чепраках... — Евр. мидд_ин буквально означает «одежды», но здесь,

судя по контексту, речь идет о подстилках, чепраках. Предлагается также конъектура (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс Септуагинты): «...на судейском месте...»

5:11 ...погонщиков... — Причастие мехацец_им более в Ветхом Завете не встречается; перевод предположителен. Другие переводы: «стрелки из лука», «певцы,

музыканты», «раздающие воду». Предлагаются конъектуры: «трубачи», «веселящиеся».

...о победах... — Букв.: «...о правых деяниях...»

5:12 Воспрянь же, Девора, воспрянь, // воспрянь — и пой песнь! — По-еврейски

игра слов: Дебора (имя) — даббер_и («говори», здесь: «пой»).

5:13 Уцелевшие витязи пришли... — Другой перевод: «Уцелевшие пришли к

витязям...»

• ...на подмогу Ему... — В масоретском тексте: ли («ко мне»). Перевод основан

на конъектуре (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс Септуагинты): ло

(«к нему», т. е. «на подмогу ему»). Ср. 5:23.

• ...пришли воины! — Другой перевод: «... против воинов!»

9 5:14;18 В песнь о войне Деворы и Барака с Сисерой входит небольшое собрание изречений об израильских племенах, отчасти схожее с Быт 49 и Втор 33.

Однако, в отличие от Быт 49 и Втор 33, здесь не упоминается племя Левия,

«южные» племена Иуды и Симеона — а также племена Гада и Манассии. Зато как

отдельные племена упоминаются Махир (в генеалогии израильских племен —

первенец Манассии) и Галаад (в генеалогии — сын Махира, внук Манассии).

Часть изречений (о Рувиме, Галааде, Дане и Асире) никак не связана с основной

темой песни Деворы. Многие комментаторы считают эти изречения упреками в

адрес племен, уклонившихся от участия в войне с Сисерой. Не исключено, однако,

что текст 5:14-18 просто древнее, чем песнь Деворы в ее теперешнем виде.

5:14 ...чьи корни... — Выражение довольно странное. Предлагаются конъектуры,

например исправление евр. шорш_ам (букв. «корень их») на сар_им («вожди»), которое

создает параллелизм с последующими строками, посвященными Махиру и Завулону.

• Слово Амалек можно соотнести с «Амалекитянскими горами» в земле Ефрема (см. 12:15). Предлагается, впрочем, исправить евр. ба_Aмал_ек («в Амалеке») на ба_эмек («в долину»), по аналогии со следующим стихом. Это чтение

представлено уже в Септуагинте (Александрийский кодекс).

За тобой, среди отрядов твоих, Вениамин! — Эту краткую реплику можно

понимать по-разному: как обращенную к Ефрему («За тобой, [племя Ефрема,]

среди отрядов твоих, шло войско Вениамина»), как обращенную к Вениамину

(«[Воины Ефрема] шли за тобой, племя Вениамина, среди отрядов твоих»), как

обращенную к ГОСПОДУ («За Тобой, [ЯХВЕ,] среди отрядов Твоих, шло войско

Вениамина»).

5:15 Вожди Иссахара... — Судя по огласовке, масореты понимали это место

как «мои вожди в Иссахаре», однако такая интерпретация не поддерживается ни

древними версиями, ни современными комментаторами.

• ...в глубоких раздумьях. — Вместо невразумительного хикек_е лев следует

читать хикр_е лев (букв. «исследования сердца»), как в 5:16. Эти слова явно

говорятся с насмешкой — пока остальные племена сражаются, Рувим остается

безучастным.

5:16 Что ты сидишь меж кострищ... — Перевод слова мишпет_аим как «кострища» основан на том, что родственные древнееврейские слова означают «ставить котелок на огонь» (шаф_ат), «куча пепла» (ашп_от). Предлагаются, однако,

и другие переводы: «вьюки», «загоны для скота». В Быт 49:14 схожие слова

отнесены к Иссахару, причем в них тоже содержится элемент укоризны.

• ...дудку пастушью? — Или: «...пересвист пастуший».

10 5:17 Галаад — название страны (территория к востоку от Иордана) и, одновременно, имя прародителя, от которого, согласно Ветхому Завету, происходят

жители этой страны (Галаад, сын Махира, сына Манассии; Числ 26:29). Такая

двойственность значения характерна для многих имен в Ветхом Завете: Иуда,

Ефрем, Моав. В Суд 5:17 и 12:425 словом «Галаад» обозначены жители этой

страны («галаадцы»).

• Племя Дана, согласно Иис Нав 19:40247 и Суд 18, сперва обитало в Шефеле

(в районе Цоры и Эштаола), а затем завоевало город Лаиш (он же — Лешем, или

Дан) на крайнем севере Палестины. Только в Суд 5:17 племя Дана упоминается в

связи с кораблями и мореплаванием; историки не дали удовлетворительного

объяснения этому месту.

Асир — В Быт 49:13 в схожих выражениях описан надел Завулона. Втор

33:19 также подразумевает, что Завулон живет у моря. Песнь Деворы здесь ближе к той картине расселения израильских племен, что дана в Иис Нав 19: Завулон

живет в горах, а надел Асира — у моря.

5:19 Мегиддо — город на краю Изреельской долины, близ важнейшей дороги,

которая, пересекая Палестину с юга на север, связывала Египет с Сирией, Месопотамией и Малой Азией. Мегиддо стоял как раз в том месте, где эту дорогу было

проще всего перекрыть, а потому был свидетелем многочисленных сражений,

многократно разрушался и восстанавливался вновь. Город Таанах находился

примерно в восьми километрах к юго-востоку от Мегиддо и контролировал

одно из боковых ответвлений все той же дороги. Под водами близ Мегиддо,

очевидно, имеется в виду текущая мимо Мегиддо и Таанаха река Кишон (которая летом пересыхает, а в сезон дождей разливается).

5:20 Вступили звезды небесные в бой... — Ср. участие космических сил в войне

на стороне израильтян в Иис Нав 10:12-13. В образном мире древних евреев

звезды — это «небесное воинство». С одной стороны, этому «небесному воинству» запрещено поклоняться. С другой стороны, «небесное воинство» — свита Яхве (3 Цар 22:19), а Яхве часто именуется «Яхве Воинств» (в Синодальной Библии — «ЯХВЕ Саваоф»)

11 5:21 Врагов сметает река Кишон... — Ср. рассказ о том, как воды моря Суф

(«Чермного моря») потопили колесницы египтян (Исх 14—15).

• ...древняя река... — Евр. н_ахал кедум_им. Другой перевод: «...река сражений...» Слово кедум_им более в Библии не встречается. Его можно соотнести либо

с существительным к_едем («древность»), либо с глаголом кидд_ем («выходить

навстречу», в частности — «атаковать врага»; см. 4 Цар 19:32; Пс 16:13).

Ярость моя... — Евр. нафш_и (букв.: «Мое дыхание...»). Для древнееврейской поэзии характерно эмоциональное обращение говорящего к своему сердцу,

глазу, «нутру», а также дыханию.

5:22 В данном стихе имеется в виду колесничное войско (ср. 4:3-16; 5:28).

Кавалерия впервые появилась лишь в новоассирийской армии, в первой четверти

I тыс. до н. э. (и то в качестве разведывательных отрядов). Как и в других местах

Библии, повествующих об истории Израиля до Соломона (Иис Нав 11:4-9; 17:16-18;

Суд 1:19), колесницы — это принадлежность армии, враждебной израильтянам.

5:23 ...их воины! — Другое понимание текста: «...против воинов!»

5:25 ...сливки... — Для древнееврейского хем_а трудно подобрать русский

эквивалент. Речь идет об особом напитке, который получается в результате взбивания молока (ср. Притч 30:33).

12 5:26 ...молоток работников в десницу... — Слово халм_ут (от хал_ам «ударять») встречается в Библии только здесь и переводится как «молоток» на

основании аналогичного места в 4:21. Однако иногда предполагают, что эта

строка повторяет предшествующую, и тогда халм_ут — то же, что ят_ед («колышек»), а «десница» — уточнение к слову «рука». Повторы с частичным варьированием характерны для древнееврейской поэзии вообще и для Песни Деворы

в частности. Ср. повторы, варьирующие слова «рука» и «десница», в Ис 48:13

и Пс 138:10.

5:29 Отвечают ей умные женщины из свиты... — Другой перевод (основанный на конъектуре, в пользу которой говорят некоторые еврейские рукописи и

Вульгата): «Умнейшая из женщин свиты ей отвечает...»

• ...и сама она дает себе такой же ответ. — Другое понимание: «...такой ответ

она ей дает».

5:30 ... у него... — Перевод по конъектуре, в пользу которой говорит Сеп-

туагинта. Другая конъектура: «... для меня...»

Форма входа
Поиск

Подписаться на нас в соцсетях:

Фото

Блог