Посмотрел переводы Вознесенского тропаря на русский и засомневался в правильности передачи смысла.
Давайте сравним:
Славянский:
Вознеслся еси во славе, Христе Боже наш, / радость сотворивый учеником обетованием Святаго Духа, / извещенным им бывшим благословением, / яко Ты еси Сын Божий, Избавитель мира.
Русский (отец Амвросий Тимрот):
Вознесся Ты во славе, Христе Боже наш, / радости исполнив учеников обещанием Святого Духа, / по утверждении их благословением / в том, что Ты – Сын Божий, Искупитель мира.
Русский (СФИ):
Вознесся во славе Ты, Христе Боже наш, /
радость подарив ученикам, /
обещав им Святого Духа, /
когда они через Твое благословение уверились, /
что Ты - Сын Божий, Искупитель мира.
Я конечно, не умнее филологов СФИ и о. Амвросия Тимрота, но мне кажется, что по-русски тропарь звучит так:
Христе, Боже наш, Ты вознесся во славе, / исполнив учеников радостью обещания Духа Святого, по Твоему благословению(=милости). / (Ибо) Ты - Сын Божий, Освободитель/ Искупитель мiра.
Или всё же здесь в конце не совсем умело передана мысль, что Христос во время Своего Вознесения дал "разумети писания", т.е. дал уверение, понимание ученикам, что Он - Сын Божий, Искупитель мира?
Друзья, помогите! Нужен подстрочник с греческого:
Ανελήφθης εν δόξη, Χριστέ ο Θεός ημών, χαροποιήσας τους Μαθητάς, τη επαγγελία του Αγίου Πνεύματος, βεβαιωθέντων αυτών δια της ευλογίας, ότι συ ει ο Υιός του Θεού, ο λυτρωτής του κόσμου.
**
zouboff
Что значит "не совсем умело"? Именно это и передано, причем совершенно точно и ясно. "Яко" совсем не обязательно означает "ибо" (см. в грамматиках очень широкий спектр значений "яко"), а главное: здесь в ЦС "извещенным им благословением" - это dativus absolutus (Вы своём переводе совершенно выпустили слово "им", а оно здесь ключевое для дательного самостоятельного). В греческом оригинале здесь genitivus absolutus с той же функцией, так что подстрочник был бы в этом месте: "извещенных их через . благословение, что ты есть . Сын ..." (βεβαιωθέντων αὐτῶν διὰ τῆς εὐλογίας, ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱός...). Так что перевод Тимрота литературен и точен (кочетковский, на мой вкус, слишком лапидарен в силу школьного варианта перевода дательного самостоятельного словом "когда")
zouboff
В дополнение, где дательный самостоятельный из хорошо известных текстов: "Утру же бывшу" (когда настало утро), "Дверем затворенным" (когда были затворены двери), "Камени запечатану от иудей" (когда камень был запечатан иудеями) и т.п. и т.д. бесконечное число примеров. Также ср. английские переводы тропаря:
Thou hast ascended in glory O Christ our God, granting joy to Thy disciples by the promise of the Holy Spirit. Through the blessing they were assured that Thou art the Son of God, the Redeemer of the world! (http://stots.edu/news_120524_3.html )
Thou didst ascend into glory, O Christ our God, having gladdened Thy disciples by the promise of the Holy Spirit. And this blessing convinced them that Thou art the Son of God, the Redeemer of the world. (http://www.liturgies.net/Prayers/Orthodox/tropariaeasterandpentecost.htm )
И здесь такой интересный вариант перевода, в одно предложение (см. там в PDF) - http://www.antiochian.org/node/19718
golovschik
Спасибо Вам за разъяснение. Когда пользуешься одним вариантом молитвы, и то на другом языке, то при выявлении настоящего смысла, погребенного под ЦСЯ, несложно наткнуться на подводные камни. :( Зато полезно.
Да, по-английски понятнее, чем на славянском :)
Согласен с Вами по "школьному варианту перевода", мне самому не нравятся эти "лишние" слова "когда", "потому что". Всё же лучше обходиться без них. Но сложнее.
И все равно СФИ молодцы. Из доступных переводов их переводы одни из ...нормальных.
ioanna_poula
Ну вот, разъяснилось. И перевод Тимрота, и СФИ оказался верным, как я и предполагала.
Но я отдаю предпочтение, в данном случае, переводу СФИ, потому что он более литературный и, что самое главное, его можно петь.
https://golovschik.livejournal.com/63236.html
Тропарь Вознесения Господня в русском переводе, по русски, в переводе на русский язык
|