"Бодрствуйте о жизни вашей: да не погаснут светильники ваши. Часто сходитесь вместе, исследуя то, что полезно душам вашим"Дидахе
Воскресенье, 24.11.2024, 21:10
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | Регистрация | Вход
Меню сайта
Категории раздела
фото [2] духовное [32]
искусство [5] церковь сегодня [9]
разное [28] церковная жизнь [12]
катехизация [6] миссия [4]
евангельская группа [3] отчёт [0]
видео [0] церковные новости [3]
экскурсия [0] прогулка [0]
мысли [0] жизнь людей [4]
общество [6] богослужение [0]
детская школа [0] жизнь [0]
смерть [0] намордники [13]
термометрия [1] тесты [6]
вакцины [6] слежка [1]
врачи и учёные [3] сопротивление [8]
школа и детсад [3] новый мировой порядок [3]
фэйковый вирус [10] фэйковая эпидемия [14]
предатели веры [1] рамки, 5g, хим и био оружие, облучение [2]
Фёдор Лобанов [8]
Статистика
Телефон
Задать вопрос можно по телефону:

Поиск

Поделиться этой страницей:

Главная » 2024 » Октябрь » 13 » Примечание к статье Винокурова
21:35
Примечание к статье Винокурова

Статья тут

 

[i] Под словом «одинаковые» я имею ввиду следующее:

 

Представим у нас есть предложение смысл которого нам известен:

                В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (Ин.1:1)

Также, у нас есть запись этого же самого предложения но уже предположительно на нам неизвестном языке:

                In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

И ещё одна запись на предположительно нам неизвестном языке, но того же самого предложения:

                En arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV

 

Если приглядеться к синодальному тексту, то заметно трёхкратное повторение слова «Слово». Если мы действительно имеем переводы одного и того же текста мы сможем обнаружить трёхкратное повторение схожего набора букв и во всех остальных предложениях на предположительно нам незнакомом языке.

Причём, слово «Слово» в известном нам тексте во всех трёх случаях имеет единственное число и именительный падеж – вероятность того что все три варианта в нам неизвестном тексте должны иметь одинаковый набор букв чрезвычайно велика. Это же предположение справедливо и для слов «было» и «и».

Русские слова «Бога» и «Бог» стоят в предложении в разном падеже и соответственно вероятность обнаружения различий в наборах букв обозначающих эти слова на нам неизвестных языках несколько больше.

 

Гораздо проще и надёжнее искать совпадения в песнях/псалмах с припевами. Как известно песню/псалом с припевами отличает периодически сменяющиеся куплеты и неизменные припевы. Итак при точной передачи подобной песни/псалма с припевами на другом языке (по крайней мере человеческом языке) – каждый последующий субъективный припев должен передаваться таким же набором букв (звуков) как и предыдущий. 

 

Чем более неточен перевод – тем меньше ожидаемых совпадений мы сможем обнаружить. Если мы практически не находим совпадений – это либо чрезвычайно неточный перевод, либо текст вообще не имеющий отношения к тексту на нам известном языке.

Просмотров: 21 | Добавил: didahe | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Форма входа
Поиск

Подписаться на нас в соцсетях:

Фото

Блог