Статья тут
[i] Под словом «одинаковые» я имею ввиду следующее:
Представим у нас есть предложение смысл которого нам известен:
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (Ин.1:1)
Также, у нас есть запись этого же самого предложения но уже предположительно на нам неизвестном языке:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
И ещё одна запись на предположительно нам неизвестном языке, но того же самого предложения:
En arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
Если приглядеться к синодальному тексту, то заметно трёхкратное повторение слова «Слово». Если мы действительно имеем переводы одного и того же текста мы сможем обнаружить трёхкратное повторение схожего набора букв и во всех остальных предложениях на предположительно нам незнакомом языке.
Причём, слово «Слово» в известном нам тексте во всех трёх случаях имеет единственное число и именительный падеж – вероятность того что все три варианта в нам неизвестном тексте должны иметь одинаковый набор букв чрезвычайно велика. Это же предположение справедливо и для слов «было» и «и».
Русские слова «Бога» и «Бог» стоят в предложении в разном падеже и соответственно вероятность обнаружения различий в наборах букв обозначающих эти слова на нам неизвестных языках несколько больше.
Гораздо проще и надёжнее искать совпадения в песнях/псалмах с припевами. Как известно песню/псалом с припевами отличает периодически сменяющиеся куплеты и неизменные припевы. Итак при точной передачи подобной песни/псалма с припевами на другом языке (по крайней мере человеческом языке) – каждый последующий субъективный припев должен передаваться таким же набором букв (звуков) как и предыдущий.
Чем более неточен перевод – тем меньше ожидаемых совпадений мы сможем обнаружить. Если мы практически не находим совпадений – это либо чрезвычайно неточный перевод, либо текст вообще не имеющий отношения к тексту на нам известном языке. |