Бодрствуйте о жизни вашей: да не погаснут светильники ваши... Часто сходитесь вместе, исследуя то, что полезно душам вашим >>

Тайная Вечеря

 

Дидахе

Дидахе: Учение Господа через двенадцать апостолов народам

 

краткий_курс

пространный_курс

изучение_Писания

 

Библия \  перевод РБО-2011

Песнь Песней

Лучшая из песен

 

Из Толковой Библии Лопухина о Песне Песней
прот. А. Мень "Исагогика" о Песне Песней

1

1 Песнь Песней [1]. Сложена Соломоном [2].

[Она:] «Поцелуями пусть напоит меня! Слаще вина твои ласки, 2 твои благовония сладки, имя льется, как благовоние, оттого тебя девушки любят. 3 Влеки меня — за тобой побежим! Царь привел меня в свой чертог. Ты — веселье и радость наша, славим больше вина твои ласки — недаром тебя любят». [Она:] 4 «Девушки Иерусалима! Я смугла — но прекрасна, как палатки [3] кеда?рцев [4], как шатры Соломона. 5 Не глядите, что я смугла: солнце взор на меня обратило. Братья на меня рассердились, велели смотреть за виноградниками — а за своим виноградником недосмотрела я [5]!» [Она:] 6 «Скажи мне, любимый, куда выгоняешь скот, где отдыхаешь с ним в полдень? а то еще забреду к стадам других пастухов!» [Он:] 7 «Если сама не знаешь, красавица из красавиц, ступай по следам овец и иди со своими козлятами туда, где пастушьи стоянки!» [Он:] 8 «Родная, сравню тебя с кобылицей, запряженной в колесницу фараона! 9 К твоим бы щекам — подвески, и ожерелье — на шею! 10 Сделаем тебе золотые подвески с капельками серебра». [Она:] 11 «Когда царь пирует, благоухает мой нард [6]. 12 Для меня мой милый — ладанка с миррой [7]: всю ночь — у меня на груди. 13 Для меня мой милый — соцветье хны [8] в виноградниках Эн–Ге?ди [9]». [Он:] 14 «Как ты красива, родная, как ты красива! Твои глаза — точно голуби [10]». [Она:] 15 «Как ты красив, милый, как нравишься мне! Наше ложе — зеленые травы, 16 кедры — кровля нашего дома, потолок — можжевельник» [11].

2

1 [Она:] «Я — лотос Саро?на [12], лилия долин!» [Он:] 2 «Как лилия средь колючек — родная моя среди девушек». [Она:] 3 «Как дерево яблоня средь лесных деревьев — милый мой среди юношей; в его тени мне приятно сидеть, и сладок на вкус его плод». [Она:] 4 «Он привел меня к себе, угощает вином, поднял знамя любви надо мной. 5 Подкрепите меня сластями, яблоками освежите: я больна от любви! 6 Его левую руку — под голову мне, а правой пускай обнимет! 7 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, газелями и дикими ланями: не будите любовь, не будите, пока не захочет проснуться!» [Она:] 8 «Это милый! Слышу: он близко, прыгает по горам, скачет по холмам. 9 Мой милый — как юный олень или детеныш газели. Вот он стоит за стеной, в окна к нам смотрит, сквозь ставни глядит. 10 И милый мне сказал: „Вставай, родная моя, красавица моя, выходи! 11 Видишь? Зима прошла, дожди кончились, миновали. 12 Показались всюду цветы, время песен настало, голос горлинки раздается. 13 Уже поспевает инжир, слышен запах цветущей лозы [13]. Вставай, родная моя, красавица моя, выходи! 14 Голубка моя, что укрылась среди скал, за горным уступом! Дай мне тебя увидеть, дай услышать твой голос: голос твой нежен, прекрасен твой вид”. 15 Лисят ловите, маленьких лисят! Портят они виноградники — а наш виноградник в цвету! 16 Милый — мой, а я — его; он среди лилий пасется. 17 Пока не повеял день, пока не рассеялись тени [14], беги обратно, милый, как юный олень или детеныш газели по горам и долам!»

3

1 [Она:] «Ночами в своей постели я искала любимого. Искала — найти не могла. 2 „Встану, обойду город, на улицах и площадях любимого поищу!” Искала — найти не могла. 3 Мне повстречались стражники, которые город обходят: „Любимого не видали?” 4 Едва я их миновала — тут же нашла любимого! „Поймала! Не отпущу, пока в дом моей матери с ним не приду, в спальню моей мамы [15]”. 5 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, газелями и дикими ланями: не будите любовь, не будите, пока не захочет проснуться!» [Девушки Иерусалима:] 6 «Кто она, из пустыни идущая, словно столбы дыма, окутанная миррой и ладаном — фимиамом из дальних стран? 7 Вот Соломоново ложе. Вокруг — шестьдесят воинов, воинов–израильтян. 8 Все мечами вооружены, обучены ратному делу; меч у каждого на боку, чтобы ужас ночной [16] отогнать. 9 Ложе сделал себе царь Соломон из ливанского кедра. 10 Столбики сделал из серебра, спинку — из золота, подушку — из пурпура, внутри наполнено все любовью. Девушки Иерусалима, 11 сюда! Поглядите, девушки Сиона, на царя Соломона в венце, которым его увенчала мать [17] в день свадьбы — радостный день!»

4

1 [Он:] «Как ты красива, родная, как ты красива! Твои глаза — точно голуби, видны сквозь покрывало. Твои волосы — как стадо коз, что сбегают по склонам Галаа?да. 2 Твои зубы — отара отборная, что выходит из воды после купанья; как близнецы–ягнята [18], попарно — ни один не пропал. 3 Как алая тесьма — твои губы, и язык твой прекрасен. Как половинка граната — твоя щека, видна сквозь покрывало. 4 Как Давидова башня — твоя шея, башня каменной кладки: тысяча щитов висит на ней, колчаны множества воинов. 5 Твои груди — две маленьких лани, или двойня газели, среди лилий они пасутся. 6 Пока не повеял день, пока не рассеялись тени, пойду я на мирровый холм, на ладановые горы! 7 Родная, ты вся красива, изъяна нет у тебя! 8 Явись с Ливана, невеста, явись с Ливана, приди! Взгляни с Ама?нской вершины, с вершин Хермо?на, Сени?ра — оттуда, где логова львов и горные тропы пантер. 9 Ты пленила мое сердце, невеста–сестра [19], первым же взглядом пленила, лишь одной цепочкой на шее! 10 Как красивы твои груди, невеста–сестра! Как сладки ласки твои: слаще вина твои груди! Запах масел твоих прекрасней всех благовоний. 11 Патокой текут твои губы, невеста, мед и молоко — под языком. Запах твоего платья — словно запах ливанского леса. 12 Невеста–сестра моя — запертый сад, дверь закрытая, родник запечатанный. 13 Вдоль каналов твоих — заповедный сад: там гранаты и разные плоды, там хна с нардом, 14 там нард с шафраном, имбирь и корица, ладан, мирра, алоэ — все лучшие благовония… 15 Родник посреди садов, колодец со свежей водою, потоки, с Ливана бегущие… 16 Северный ветер, проснись, южный ветер, приди! Подуй на мой сад, пусть текут благовония!» [Она:] «Пусть милый придет в свой сад, пусть поест его сладких плодов!»

5

1 [Он:) «В свой сад я пришел, о невеста–сестра, собрал мирру и благовония, отведал меда из сот, вина выпил и молока». [Девушки Иерусалима:] «Ешьте, друзья, допьяна пейте ласки!» [Она:] 2 «Я сплю — а сердцу не спится… Слышу — стучат. Это милый! „Открой мне, сестра, подруга, голубка моя несравненная! Ночная роса — на моих волосах, кудри мои намокли!” — 3 „Я уже без рубашки — что ж, опять одеваться? Я ноги уже помыла — что же, снова их пачкать?” 4 Милый руку просунул в щель — мое сердце затрепетало. 5 Я пошла открыть милому, и с рук моих мирра капала, масло мирровое — с пальцев, прямо на ручку засова. 6 Милому я открыла — а милый уже ушел! Он исчез — я пришла в смятение, искала — найти не могла его, звала — он не откликался. 7 Мне повстречались стражники, которые город обходят: избили, поколотили, сорвали с меня покрывало стражи стен городских. 8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима! Если вам попадется милый, что скажете вы ему? Что больно мне от любви!» [Девушки Иерусалима:] 9 «Чем твой милый так уж хорош, о красавица из красавиц? Чем твой милый так уж хорош, что ты с нас берешь эту клятву?» [Она:] 10 «Мой милый бел и румян, среди многих тысяч заметен. 11 Голова его — чистое золото, кудри его — цветки пальмы; черны они, словно ворон. 12 Его глаза — точно голуби у потоков воды: купаются в молоке, возле пруда сидят. 13 Его щеки — рощицы бальзамных деревьев, дающих благовонные мази. Его губы — чашечки лилий, масло мирровое с них каплет. 14 Его руки — золотые шесты, усеянные топазами. Его живот — пластина слоновой кости, украшенная лазуритом [20]. 15 Его ноги — алебастровые колонны на золотых опорах. Он подобен ливанскому лесу, великолепен, как кедры! 16 Его нёбо — услада, и весь он — отрада. Таков–то мой милый, таков–то мой друг, девушки Иерусалима!»

6

1 [Девушки Иерусалима:] «Куда же ушел твой милый, о красавица из красавиц? Куда же твой милый отправился? Давай–ка вместе поищем!» [Она:] 2 «Милый сошел в свой сад, к куртинам бальзамных деревьев; там он будет пастись посреди садов, там лилии будет срывать. 3 Милый — мой, а я — его, он среди лилий пасется». [Он:] 4 «Ты красива, родная, словно Тирца? [21], как Иерусалим, прекрасна, грозна, как рать под знаменами. 5 Отведи от меня глаза: твой взгляд смущает меня! Твои волосы —- как стадо коз, что сбегает по склонам Галаада. 6 Твои зубы — отара овец, что выходит из воды после купанья: как близнецы–ягнята, попарно — ни один не пропал. 7 Как половинка граната — твоя щека, мерцает сквозь покрывало. 8 Что мне шестьдесят цариц, восемьдесят наложниц и все девы, которым числа нет? 9 Одна — голубка моя несравненная, у мамы дочка единственная, у матери ясный свет. Завидев, ее хвалят девушки, славят царицы с наложницами: 10 „Кто она, чей взор — как заря, прекрасная, словно луна, ясная, словно солнце, грозная, как рать под знаменами?” 11 Я сошел в ореховый сад, посмотреть на зелень долины: распускается ли лоза и цветут ли гранаты… 12 Она сводит меня с ума: я — словно на колеснице с одним из знатных мужей!»

7

1 [Девушки Иерусалима:] «Вернись, вернись, шуламмитя?нка [22]! Вернись, вернись! Дай нам поглядеть на тебя!» [Она:] «Зачем глядеть вам на шуламмитянку, как на плясуний, встречающих войско?» [Он:] 2 «Как красивы твои ноги в сандалиях, о знатная дева! Округлости твоих бедер — как кольца, творение ювелира. 3 Твой пупок — чаша, круглая, как луна: пряное вино [23] в ней да не иссякнет! Твой живот — груда пшеницы, лилиями окаймленная. 4 Твои груди — как два олененка, словно двойня газели. 5 Твоя шея — как башня слоновой кости. Твои глаза — пруды, что в Хешбо?не [24], у ворот великого города. Твой нос — как ливанская башня, что зорко глядит на Дамаск [25]. 6 Твоя голова — Карми?л [26], а пряди твои — что пурпур! У каналов окован царь. 7 Как сладостна ты, любовь: приятней всех наслаждений! 8 Гляди, твой стан — точно пальма, а груди — фиников гроздья. 9 Дай–ка залезу на пальму, ухвачусь за ветви с плодами… Или пусть виноградными гроздьями будут груди твои, дыханье твое — запахом яблок, 10 нёбо — добрым вином…» [Она:] «…Что течет прямо милому в рот, с губ моих алых струясь. 11 Я милому принадлежу, я для него желанна». [Она:] 12 «Милый! Пойдем–ка в поле, там, где хна растет, ночь проведем, 13 на рассвете пойдем в виноградники, посмотрим, лоза распустилась ли, раскрылись ли почки на ней, и цветут ли гранаты. Там я буду ласкать тебя. 14 Мандрагоры [27] благоухают, и много плодов — перед входом в наш дом; кроме новых, из старого урожая я оставила, милый, тебе».

8

1 [Она:] «Ах, был бы ты моим братом, грудь моей мамы сосавшим! Я б тебя целовала, на улице встретив, и надо мной не смеялись бы. 2 Я б тебя повела и пришла бы с тобой в дом матери, меня воспитавшей, напоила бы пряным вином, соком своих гранатов… 3 Его левую руку — под голову мне, а правой пускай обнимет! 4 Заклинаю вас, девушки Иерусалима: не будите любовь, не будите, пока не захочет проснуться!» [Девушки Иерусалима:] 5 «Кто она, из пустыни идущая, милого взявшая под руку?» [Она:] «Я под яблоней стала твоей — там, где мама тебя зачала, там, где мать зачала тебя. 6 Носи же на сердце меня, как печать, на руке, как перстень с печатью. Ведь люта любовь, точно смерть, как Шеол, ревность жестока; разит она, как чума, сжигает, как огненных демонов рой! 7 Не погасят любовь воды пучины, потоки ее не зальют. Кто предложит все деньги свои за любовь, над тем посмеются, и только». [Ее братья:] 8 «Мала еще наша сестра: у нее и грудей–то нет; но что мы будем с ней делать, когда свататься к ней начнут? 9 Будь она крепостной стеною, мы б ее серебром украсили, или будь она дверью, мы обшили бы кедром ее». [Она:] 10 «Я — стена крепостная, мои груди —- как башни. Оттого–то он предпочел заключить со мной мир!» [Он:] 11 «У Соломона был виноградник на холме Изобильном. Он сдавал его виноградарям, брал по тысяче шекелей с каждого. 12 У меня есть свой виноградник. Получай, Соломон, свою тысячу, виноградари — по две сотни!» [Он:] 13 «Обитательница садов! Мы все внимаем тебе — дай мне услышать твой голос!» [Она:] 14 «Беги прочь, мой милый, как юный олень или детеныш газели по благовонным горам!»

 

Перевод 1 Якова Эйделькинда

Примечания

Перевод 2

 

Литература по теме

 

Вернуться к теме

 

К содержанию курса

 

На главную

краткий_курс

пространный_курс

изучение Писания

 

 

обратная связь: задать вопрос катехизаторам

 

 

 

 

Найти: на

Дидахе Учение 12 Апостолов     Дидахе по гречески значит "Учение"           

 

Hosted by uCoz