"Бодрствуйте о жизни вашей: да не погаснут светильники ваши. Часто сходитесь вместе, исследуя то, что полезно душам вашим"Дидахе
Суббота, 16.01.2021, 03:36
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | Регистрация | Вход
Меню сайта
Категории раздела
Толкование НЗ [37]Толкование Евангелия [36]
Толкование Апостола [8]Размышления [9]
Толкование Ветхого Завета [22]Экзегетика [2]
Текстология НЗ [7]Текстология ВЗ [2]
Археология [1]Исагогика [1]
Толкование Апокалипсиса [3]Комментарий к Марку [0]
Комментарий к Матфею [1]Комментарий к Луке и Деяниям [1]
Комментарий к посланиям [5]Толкования отцов Церкви [0]
Толкования святых [0]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Телефон
Задать вопрос можно по телефону:

Поиск

Поделиться этой страницей:

Главная » Статьи » Библеистика » Толкование НЗ

о переводе 2 Петра 3:10
 
Олег Сафонов

27 или 28 издание Нестле-Аланда?

или о переводе  2 Петра 3:10

NA27 или NA28?
Зашёл давеча в магазин библейской книги и решил прикупить себе критическое издание греческого Нового Завета Нестле-Аланда (Nestle-Aland Novum Testamentum Graece).
Продавец спросил:
– Какое Вам издание: 27-е или 28-е?
Вопрос меня озадачил. А какое, правда? Наверное, новое издание более точное, ведь за время, прошедшее между выходом NA27 и NA28 были открыты какие-то новые греческие рукописи?
– Ну, давайте 28-е.
Красивая небольшая книжка. Очень приятная темно-синяя обложка. Желтоватые страницы. Открываешь с благоговением – всё-таки Слово Божие!
И тут вдруг я узнаю факт о NA28, который меня шокировал! Оказывается, редакторы этого издания изменили текст стиха 2 Петра 3:10!
Вот, как выглядит этот стих в предыдущем NA27 и в других критических изданиях:
¹⁰ Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.
Это – непростой стих для понимания и перевода. Вот, например, какой вариант перевода предлагает епископ Кассиан:
¹⁰ Придет же День Господень, как вор; в этот День небеса с шумом пройдут, стихии же раскаленные будут растворены, и земля и все дела на ней будут сожжены.
(2Пет 3:10)
Вот только в критическом греческом тексте нет фразы о том, что земля и все дела на ней будут СОЖЖЕНЫ. Греческий текст NA27 говорит дословно: «и земля и дела на ней БУДУТ ОБНАРУЖЕНЫ / НАЙДЕНЫ». Кассиан же решил избрать здесь вариант Textus Receptus, хотя, вообще-то, его перевод – это перевод критического текста.
Можно понять Кассиана. Место это тёмное и непонятное. Что значит фраза «земля и дела на ней БУДУТ ОБНАРУЖЕНЫ»? Как это вообще понять? Но именно этот вариант – εὑρεθήσεται – встречается в древних рукописях, например, в Синайском и Ватиканском кодексе.
Место это давно ставило переписчиков в тупик. Неудивительно, что многие из них, пытаясь придать какую-то осмысленность этому тексту, вносили изменения в текст рукописей. Например, переписчик папируса Бодмера P72 добавил в конце предложения слово λυομενα. Получилось осмысленное «земля и дела на ней будут найдены РАЗРУШЕННЫМИ».
Другие переписчики просто пропускали слово εὑρεθήσεται или заменяли его другим, более понятным глаголом. Например, в Ефремовом кодексе стоит вариант αφανισθησονται («будут разрушены). А в Александрийском и во множестве поздних рукописей стоит вариант κατακαησεται («будут сожжены»), который и вошёл в Textus Receptus и в традиционные переводы.
Пытались понять это место и многие современные библеисты, которые предложили массу различных конъектур – субъективных предположений о том, как мог выглядеть этот текст в оригинале. Что ж, библеисты, на то и учёные, чтобы выдвигать гипотезы. Вот только одна загвоздка – их гипотезы не находят подтверждения ни в одной греческой рукописи.
Но что же сделали редакторы NA28? Они взяли, и изменили греческий текст 2Пет 3:10, добавив отрицание ουχ («не»). Получилось так:
γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα ουχ εὑρεθήσεται
земля и дела на ней НЕ будут обнаружены
Откуда же они взяли такой вариант? Может, со времени издания NA27 была найдена какая-то новая греческая рукопись, которая содержала эти слова?
Нет! Слова ουχ («не») нет НИ В ОДНОЙ греческой рукописи! Слова этого нет ни в одном издании греческого Нового Завета, включая предыдущие издания Nestle-Aland. Отрицание НЕ есть всего в двух (!) сирийских (!) переводах Нового Завета!
Наверное, редакторы NA28 руководствовались благими намерениями – пытались реконструировать греческий текст. Но иронично, что, при этом, они просто ПРОИГНОРИРОВАЛИ ВСЕ ГРЕЧЕСКИЕ РУКОПИСИ.
Одновременно, они нарушили собственные же текстологические ПРИНЦИПЫ. Например, был забыт принцип, который гласит, что при наличии более трудного для понимания варианта ему следует отдавать предпочтение перед более лёгким (при прочих равных условиях). И другой принцип: отдавать предпочтение более короткому чтению. Были проигнорированы и ранние чтения Синайского и Ватиканского кодексов.
Вместо этого они изобрели совершенно НОВЫЙ вариант греческого текста просто потому, что он ПОКАЗАЛСЯ им более осмысленным! Это добавленное слово в тексте даже в скобки не взято!
Так мало того, что они добавили слово, которого нет в рукописях. Они добавили ОТРИЦАНИЕ "ΟΥΧ", так, что весь смысл фразы поменял свой смысл на прямо противоположный! Да ни один древний переписчик себе такого не позволил!
Возмутительно просто!
(Кстати, с UBS5 – такая же ситуация. Ведь текст UBS5 и NA28 одинаков).
В общем, я сильно пожалел, что купил 28-е издание. Надо было брать NA27. Пока был жив Брюс Мецгер, он себе таких вольностей в обращении с текстом Священного Писания не позволял. И где гарантия, что это – единственный пример подобного рода вольности в NA28?
На иллюстрации: Тот самый папирус P72 и добавленное древним переписчиком слово ΛΥΟΜΕΝΑ. (И – да, в нём нет отрицания ΟΥΧ).
Категория: Толкование НЗ | Добавил: didahe (04.01.2021)
Просмотров: 8 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Форма входа
Поиск

Фото

Блог