Почему в переводе Кулакова слова без запятий? (Перевод Адвентистов)
Пишет Евгений Гоцуцов: "Понимание Луки 23:43 зависит от того, в каком месте переводчик разделил слова Иисуса знаком препинания. В древних библейских рукописях на греческом языке знаки препинания практически отсутствуют. «Вплоть до VIII в. знаки пунктуации встречались в рукописях лишь в единичных случаях» (Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета. М., 1996. С. 10). Пунктуацию стали широко использовать в греческой письменности только в IX веке н. э. В «Новом Завете в современном русском переводе» под редакцией доктора богословия М. П. Кулакова слова Иисуса из Луки 23:43 переданы без знака препинания: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю». В сноске к этому стиху говорится: «Букв[ально]: истинно тебе говорю сегодня. Оригинальный греч[еский] текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие „сегодня“, стоящее в оригинале между выражениями „истинно тебе говорю“ и „со Мной будешь“, лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению». В сноске к этому стиху переводчик Библии на немецкий язык Л. Рейнхардт (L. Reinhardt) написал: «Пунктуация, которая сегодня используется [большинством переводчиков] в этом стихе, без всякого сомнения, неправильная. Она противоречит образу мышления Христа и преступника. [...] Под раем Христос... несомненно, подразумевал восстановление рая на земле... а не какое-то отделение царства мертвых». Если объяснить проще-здесь как в том мультике:"КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ" где запятую поставишь? |