"Бодрствуйте о жизни вашей: да не погаснут светильники ваши. Часто сходитесь вместе, исследуя то, что полезно душам вашим"Дидахе
Понедельник, 17.06.2019, 07:47
Приветствую Вас Гость | RSSГлавная | Регистрация | Вход
Меню сайта
Категории раздела
Толкование НЗ [27]Толкование Евангелия [33]
Толкование Апостола [3]Размышления [9]
Толкование Ветхого Завета [15]Экзегетика [2]
Текстология НЗ [6]Текстология ВЗ [1]
Археология [1]Исагогика [1]
Толкование Апокалипсиса [1]Комментарий к Марку [0]
Комментарий к Матфею [1]Комментарий к Луке и Деяниям [1]
Комментарий к посланиям [0]Толкования отцов Церкви [0]
Толкования святых [0]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Телефон
Задать вопрос можно по телефону:
Поиск

Поделиться этой страницей:

Главная » Статьи » Библеистика » Текстология НЗ

Истинно говорю тебе ныне: будешь со Мной в раю - вариант перевода

Почему в переводе Кулакова слова   без запятий? (Перевод Адвентистов)

 

Пишет Евгений Гоцуцов: "Понимание Луки 23:43 зависит от того, в каком месте переводчик разделил слова Иисуса знаком препинания. В древних библейских рукописях на греческом языке знаки препинания практически отсутствуют. «Вплоть до VIII в. знаки пунктуации встречались в рукописях лишь в единичных случаях» (Мецгер Б. М. Текстология Нового Завета. М., 1996. С. 10). Пунктуацию стали широко использовать в греческой письменности только в IX веке н. э. В «Новом Завете в современном русском переводе» под редакцией доктора богословия М. П. Кулакова слова Иисуса из Луки 23:43 переданы без знака препинания: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю». В сноске к этому стиху говорится: «Букв[ально]: истинно тебе говорю сегодня. Оригинальный греч[еский] текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие „сегодня“, стоящее в оригинале между выражениями „истинно тебе говорю“ и „со Мной будешь“, лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению». В сноске к этому стиху переводчик Библии на немецкий язык Л. Рейнхардт (L. Reinhardt) написал: «Пунктуация, которая сегодня используется [большинством переводчиков] в этом стихе, без всякого сомнения, неправильная. Она противоречит образу мышления Христа и преступника. [...] Под раем Христос... несомненно, подразумевал восстановление рая на земле... а не какое-то отделение царства мертвых». Если объяснить проще-здесь как в том мультике:"КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ" где запятую поставишь?

Категория: Текстология НЗ | Добавил: didahe (10.06.2019)
Просмотров: 18 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Форма входа
Поиск

Фото

Блог